4 Things You Should Know About Document Translation
Suppose you are not part of the language services industry sector. In that case, the process of language translation might be difficult for you. The very first thing you should note that in document translation, a word by word replacement of the original is only not going to work. You need to be aware of several critical aspects of the translation process and know just how vital it is. The four major things you should know about document translation are as follows.
Before the translation process starts, the person or service that is going to translate must adequately prepare for it. The experts at Architekst, along with seasoned translators, acknowledge that it is going to be extremely difficult to produce an exact translation. It is still possible, if not necessary, to have accurate translations that should serve their purpose in most cases. Other things that you want to consider while preparing for the conversion are:
The subject or theme of the text
The Specialization of the Translator and Their Familiarity With the Topic
Translators, like all people in academics, have expertise in different skills and have various specializations. There are generalist translators who translate general topics. Other specialized translators offer their services often on different topics exclusively. There is a normal process that translators usually follow, even if translating a subject well known to them. They do an early read-through of the source text to get a summary picture of the same. This read-on is followed by research, referencing, and getting feedback from the client regarding the particular terminology they want to follow. All this serves to ensure the accuracy and consistency of the translated document.
Stylistic characteristics of a document are also crucial while translating them. The stylistic aspects are especially true for marketing related materials where the tone and form of the copy have a particular function.
Another critical thing for translators to consider is the translation tone, whether it be informal or formal. For this, the translator also needs to consider the particular languages he or she is dealing with. Some languages are more polite than others. A translator has to account for this too.
If a translator is keenly aware of his audience, it will let them craft their translation according to this input. Indeed, there are guidelines for translators to follow, but each document translation activity calls for its unique approach. The choice of terms is of critical importance.
Another thing that a translator should note is the cultural vocabulary. Often there are simply no equivalent terms for particular cultural words. In such circumstances, translators convey the essential message of the source text. It makes it possible for readers of another language to understand the meaning of the original version better.
Speed and Delivery of the Document
Speed is vital in document translation, but not as important as the accuracy and quality of the translation. Like all services, with translation services, clients expect on-time delivery. This is important not only to the client for the translator, as well as he might have different projects to take up.
Beginners should be able to translate 300 words in a matter of a single hour. Daily word counts may range from 2000 to 3000 words. Tools like translation memory help increase translation speed.
To ensure maximum quality and accuracy of translated documents, clients should make it a point to assign them to professional translators only. Expert translators are specially trained for the task and have the expertise and experience necessary to translate documents effectively. Happy translating!